Pure, orthodox and incorruptible, Judge Bao has been serving as the preeminent embodiment of justice in China for almost a thousand years, so much so his court cases have been adapted as stories, novels and plays over the centuries. Now, for the very first time a series of eight ballad-stories on Judge Bao, dating from the period 1250–1450, are offered in a complete and annotated translation. These texts will provide the reader a reflection of the legend of Judge Bao in its earliest phase of development, with an extended introduction placing the ballad-stories in context with the development of the Judge Bao legend. These ballad-stories, in contrast to past plays dating from the same period, present abuse of power and corruption as endemic in the courts and bureaucratic service, and show Judge Bao imposing the rule of law even on the emperor.
Sample Chapter(s)
Introduction (126 KB)
The Tale of Zhang Wengui: Part One A Ballad-Story of a Court Case of Dragon-Design Bao (190 KB)
Contents:
- The Tale of the Early Career of Rescriptor Bao
- Judge Bao Selling Rice in Chenzhou
- The Tale of the Humane Ancestor Recognizing his Mother
- Dragon-Design Bao Sentences the White Weretiger
- Rescriptor Bao Decides the Case of the Weird Black Pot
- The Tale of the Case of Dragon-Design Bao Sentencing the Emperor's Brothers-in-law Cao
- The Tale of Zhang Wengui
- The Story of how Shi Guanshou's Wife Liu Dusai on the Night of the Fifteenth, on Superior Prime, Watched the Lanterns, Part One: The Story of the Judgment Dragon-Design Bao in the Case of Prince Zhao and Sun Wenyi, Part Two
Readership: This book will be of interest to academics, graduate or undergraduate students and public who are interested in Chinese Literature, Comparative Literature, Chinese Law and Tradition. It will also be of interest to Chinese Libraries, and teachers who provide introductions to traditional Chinese civilization.
“Only a tiny corpus of the Judge Bao story and dramatic cycle is available in English translation. For this reason, Judge Bao and the Rule of Law will be widely welcomed by those with an interest in Chinese popular culture, Chinese fiction, Chinese understandings of the law in the premodern era, and the recycling of traditional tales in the present day. The translations are highly readable with helpful notes on items of cultural knowledge. Teachers will find in these stories attractive material useful for courses on Chinese popular culture. Scholars of the history of Chinese popular literature will appreciate the author's insights into likely borrowings from antecedent texts and parallels with other fictional or dramatic traditions.”
Asian Ethnology
Wilt Idema studied Chinese Language and Culture at Leiden University, the Netherlands. Following further study in Japan and Hong Kong he returned to Leiden to teach Chinese Literature there from 1970 till 1999. Since 2000 he teaches Chinese literature at Harvard. He has published widely on the vernacular traditions of premodern China, with an emphasis on early fiction and drama. He has also published on China's women's literature. His most recent publications are focused on China's rich heritage of popular narrative ballads. His publications in this field include Meng Jiangnü Brings Down the Great Wall: Ten Versions of a Chinese Legend (with an essay by Haiyan Lee, 2008); Personal Salvation and Filial Piety: Two Precious Scroll Narratives of Guanyin and her Acolytes (2008); Heroines of Jiangyong: Chinese Narrative Ballads in Women's Script (2009); The White Snake and her Son: A Translation of the Precious Scroll of Thunder Peak with Related Texts (2009); and Filial Piety and Its Divine Rewards: The Legend of Dong Yong and Weaving Maiden with Related Texts (2009). In 1991 he received the Martinus Nijhoff Award, the highest distinction for literary translations in the Netherlands, for his renditions of classical Chinese poetry.